Òc, la novela histórica
Òc, la novela histórica

Poesía contemporánea en lengua d´Òc

La lengua d´Oc, sigue viva, y todavía hoy en día hay poetas que siguen componiendo sus versos con esta hermosa lengua utilizada en la Edad Media por los trovadores.

Por ese motivo, con la finalidad de fomentar y dar a conocer la riqueza de la misma, a todos los poetas que realizáis vuestras composiciones en lengua d´Oc, y que queráis contribuir a su difusión os pedimos que os suméis a esta iniciativa:

Podéis enviarnos alguno de vuestros poemas o se publicarán algunas estrofas de los mismos o el poema entero si tiene acogida en la red.

(Podéis enviar vuestro poema completo o estrofa a proyectos@agerfundacion.org incluyendo la traducción del mismo en castellano, indicando vuestro nombre y mail de contacto autorizando su publicación en este sitio.

Esta semana empezamos con dos estrofas del poema Haro de Jèp de Montoya. Espero que os guste...!

HARO

Cap ensús, pica en còth, puge eth gojat
Ath nere-verdós bòsc deth diu Hai
Entà anar a cercar un arbe beròi, qu´eth Pair,
Des mès polits, tath sacrifici a trigat.

Es bòs tiren eth soc pera arribenta mair,
Portant-lo entath pòble, tot esbrancat.
Aquiu piques e malhs damb cunhs l’an holat ;
Ena tèsta lo trauque eth tarai.

---

HARO - traducción

Montaña arriba, hacha al cuello, asciende el joven
Al negro verdoso bosque del dios Fago
Para ir a buscar un árbol hermoso, que el Padre,
De los más bonitos para el sacrificio, ha escogido.

Los bueyes tiran del tronco por la pendiente ladera,
Bajándolo al pueblo, sin ramas.
Allí hachas y mazas con cuñas lo han hinchado;
en la testa lo horada la barrena.

 

Jèp de Montoya

 

Continuamos con la poesía contemporánea en lengua d' Òc de Jèp de Montoya.


MUSA

Òh ¡ Musa pirenenca e fièra
Aumplís fòrt eth mèn pitrau,
Met enes mèns pòts era paraula com cau,
Hè a esguitlar en papèr era mia pluma laugèra.

Hè-me capable e de forma vertadèra
Hè a quilhar eth peu deth lector mès brau
En enténer aguestes hètes de pèira e metau
Bandoant e cantant era istòria mès bèra.

Cantatz, montanha e arriu
Era mès antica istòria, de vertat,
Viscuda pes pòbles mès vielhs qu’aciu

Era sua anima blossa an calhat.
Vengue a jo eth mès vielh rebrembe viu
E cantésquem era nòsta mès vielha antiquitat.

Jèp de Montoya

Traducción

MUSA

¡Òh Musa pirenaica y patriota!
Hinche fuerte mi pecho,
Pon en mis labios la palabra precisa,
Haz resbalar sobre el papel mi pluma ligera.

Hazme capaz y de forma verdadera,
Hacer que se crispe el vello del lector más bravo
al oír estos acontecimientos de piedra y metal
Tañendo y cantando la historia más hermosa.

Cantad montaña y río
La más antigua historia, de verdad,
Vivida por los pueblos más antiguos que aquí

Su ánima pura han cuajado.
Venga a mí él más viejo recuerdo vivo
Y cantemos nuestra más vieja y noble antigüedad.

Jèp de Montoya

Aquí tenéis este hermoso poema contemporaneo en lengua d' #Òc para compartir.

 


NAU MON

Eth solei e eth gèu mèrquen eth temps
D´aguesti omenassi arcaïcs e vielhs,
Que guarden damb beròis e espantadi uelhs
Coma va neishent eth Nau Mon tot doçaments.

Es areus, es gimbros, es casses,… e es telhs
Se tornen brasa ròia e tidons roents
Enes empeirats larèrs des còves, laguens,
Quan era nhèu capère eth país a celhs.

Gar ei pèira, arròc, calhau;
Er òme ei man,… e donc artista;
Er òme ei huec damb pèira e pau,

Fabricant d’utissi e armes, talhista,
Caçaire deth rèn…e deth shivau,
Pintre e gravaire, gran detalhista.

Jèp de Montoya

Traducción

NUEVO MUNDO

El sol y el hielo marcan el tiempo
De estos fuertes hombres arcaicos y viejos,
Que miran con hermosos y asustados ojos
Cómo va naciendo el Nuevo Mundo poco a poco.

Los acebos, los enebros, los robles,… y los tilos
Devienen roja brasa y tizones candentes
en las empedrados hogares de las cuevas, adentro,
Cuándo la nieve cubre el País a capas.

Gar es piedra, roca, guijarro;
El hombre es mano,… y por tanto artista;
El hombre es fuego con piedra y palo,

Fabricante de herramientas y armas, tallista,
Cazador del reno,… y del caballo,
Pintor y grabador, gran detallista.


Jèp de Montoya

 
#Òc

ANIMA

Era lua se miralhe ena Garona,
Er òme estidòque eth huec,
Estant sabedor qu’eth sòn diu le i sabec,
Acitau e ara se sap persona.

Sabent que ja non ei mès inocent
Escote eth cant dera aigua ua estona,
En tot calhar era anima gascona,
Aguest vielh e gran aranés idolèc.

Fixe es uelhs ena vòuta blua,
Aguest òme de mans, lèu mancades de dits
En tot seguir tot doçament ua bua

Ath temps qu’escote deth gran os, es crits,
Deishant eth sòn pensament ena lua,
Sabent qu’era bòla de nhèu devierà alits.

ANIMA

La luna se refleja en el Garona,
El hombre tizonea el fuego,
Siendo sabedor que su dios lo ama,
Aquí y ahora se reconoce persona.

Sabiendo que ha dejado de ser inocente
Escucha al filo del agua un rato,
Cuajando el ánima gascona,
Este viejo y gran aranés gritó.

Fija sus ojos en la bóveda azul,
Este hombre de manos, casi faltas de falanges
Siguiendo suavemente una chispa

A la vez que escucha, del gran oso, los gritos,
Dejando su pensamiento en la luna,
Sabiendo que la bola de nieve devendrá alud.

 
Jèp de Montoya
 
#Òc

Libro de visitas

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Todavía no hay comentarios.