Òc, la novela histórica
Òc, la novela histórica

Poesía en lengua d´Òc

La lengua d´ òc, es la lengua romance medieval considerada por la UNESCO en peligro de extinción que todavía se habla hoy en día en algunas zonas de Europa por unos dos millones de personas en el sur de Francia y en los valles occitanos de los Alpes Piamonteses de Italia. Pero solo es en el Valle de Arán (España), donde tiene el reconocimiento, en su variedad autóctona de lengua oficial gracias al gobierno autonómico de la Generalitat de Catalunya.

Con la novela Òc, que como sabéis es también la primera historia novelada del idílico Valle de Arán, queremos contribuir a la difusión de la cultura occitana y la recuperación de esta hermosa lengua que fue la que emplearon los trovadores y las trovairitz para componer su poesía.

Poesía en lengua romance medieval d´Òc

Hola a todos, quisiera rendir homenaje una vez más a Occitania y a su poesía medieval en lengua d´òc, la misma en la que compusieron los poetas que un día fueron reyes y también reinas. Hoy, una mujer extraordinaria, Elionor d’Aquitània, cuya personalidad podréis conocer a través de mi novela Òc.


Mai s'es trist pas gaudir,
çò que podèm soniar;
i a pas mai amar dolor,
que veire l'arma morir,
presoèra d'un amor
e o poder pas dire.

Elionor d’Aquitània, S.XII.

Reina de Francia, Reina de Ingaletrra y Duquesa de Aquitania

Traducción:


Nunca es más triste no gozar, de aquello que podemos soñar, que el amargo dolor, de ver el alma morir, prisionera de un amor y no poderlo decir.

Continuamos con una trovairitz del siglo XII, Condesa de Dia.

Espero que la disfrutéis...!

 

Ben voldria mon cavallier

tener un ser e mos bratz nut,

q´el s´en tengra per ereubut

sol q´a lui fezes cosseillier;

car plus m´en sui abellida

no fetz Floris de Blanchafort:

eu l´autrei mon cor e m´amor

mon sen, mos huoills e ma vida.

 

Condesa de Dia (Siglo. XII.)

 

Traducción:

 

Quisiera tener a mi caballero, una noche, desnudo en mis brazos, y que él se tuviera por dichoso sólo con que yo le hiciese de almohada. Pues estoy más enamorada que Floris de Blancaflor: le entrego mi corazón, mi amor, mi juicio, mis ojos y mi vida.

 

Este fragmento corresponde a uno de las más apasionadas poesías de amor, llena de sencillez y emotividad con la que describe sus sentimientos y deseo hacia su caballero

Condesa de Dia fue la trovairitz más famosa del siglo XIII y la única de la que se conserva una melodía. Sus obras pertenecen a finales del siglo XII y principios del XIII.

#Òc

Ricardo Corazón de León, poeta y Rey compuso su poesía medieval en lengua d´òc. El rey de Inglaterra escribió este poema estando preso, esperando que sus amigos pagaran su rescate valorado 34.000 kilos de plata, que finalmente tuvo que pagar su madre.

Ja nuls hom pres non dira razon
adrechament, si com hom dolens non;
mas per conort deu hom faire canson.
Pro n´ay d´amis, mas paure son li don;
ancta lur es si, per ma rezenson,
soi sai dos yvers pres.
Or sapchon ben miey hom e miey baron,
angles, norman, peytavin e gascón,
qu´ieu non ay ja si paure compagnon
qu´ieu laissasse, per aver, en preison.
Non ho dic mia per nulla retraison,
mas aunquar soi le pres.

Ricardo Corazón de León - Rey de Inglaterra

Traducción:

Nunca hombre preso dirá lo que piensa de forma apropiada, sino como hombre que sufre; mas por consuelo se debe hacer una canción. Muchos amigos tengo, y pobres son sus donativos, vergüenza es para ellos sí, para (reunir el pago de) mi liberación, estoy aquí dos inviernos preso.
Sepan ahora bien mis vasallos y mis varones, ingleses, normandos, pictavinos y gascones, que no tengo tan pobre compañero a quien dejara, por tener (dinero), en prisión. No lo digo como reproche, pero aún estoy preso.

 

Retomamos la poesía medieval con Marcabrú, un trovador de origen gascón.

 

<Don, hom cochatz de folhatge
jur´e pliu e promet guatge;
si∙m fariatz homenatge,
senher>, so dis la vilayna;
<mas ges per un pauc d´intratge
no vuelh mon despiuzelhatge
camjar per nom de putanya.>


Marcabrú
S. XII.

Traducción:


< Señor, el hombre acuciado por la necedad jura, ofrece y promete prenda. Así me rendiríais homenaje, señor >, dijo la villana, <pero no quiero, a cambio de un mezquino peaje, mudar mi doncellez por el nombre de ramera>

Marcabrú fue un trovador de oficio, de origen gascón de quien se conservan 42 poesías. Su producción se sitúa entre 1130-1149. Fue protegido de Guillermo VIII de Poitiers, hijo del trovador Guilhem de Peitieus. También estuvo en las cortes de Alfonso VII de Castilla, de Alfonso Enríquez de Portugal, Alfonso Jordán de Tolosa y en la de Ramón Berenguer IV de Barcelona. Sus canciones son el ejemplo más antiguo de la poesía hermética o trobar clus.

#Òc

 

Hay que rendir homenaje al primer trovador, Guilhem de Peitieu con uno de sus más bellos poemas. Os la envió con mucho cariño y, especialmente para mi leal y gentil caballero:

 
La nostr´amor va enaissí
com la brancha de l´albespí,
qu´esta sobre l´arbr´en creman,
la nuoit, ab la ploi´ez al gel,
tro l´endeman, que∙l sols s´espan
per la fueilla vert el ramel.


Guilhem de Peitieu S.XI-XII

Traducción:

A nuestro amor le ocurre como a la rama del blancoespinno, que por la noche está en el árbol temblando, por la lluvia y por el hielo, hasta que al día siguiente el sol se extiende por las hojas verdes en el ramaje.

Guilhem de Peiteu, fue el VII conde de Poitiers y IX duque de Aquitania y comandante de la primera cruzada, es el trovador más antiguo del que se conservan 11 poesías, todas ellas cargadas de sutilezas, de intenciones y con múltiples registros: el amoroso, el feudal, el religiosos, el coloquial, incluso el grosero y obsceno. Nació en 1071 y murió en 1126.

El rey de Aragón.

 

En trop ricas voluntatz

s´es mos cors ab joi mesclatz;

mas no sai si s´es foudatz

o ardimens o paors

o grans sens amezurats

o si s´es astre d´amors;

qu´anc de l´ora qu´eu fui natz

mais no-m destreis amistatz

ni∙m sentí mals ni dolors.

 

El rey de Aragón S. XII

 

Traducción

 

Me he mezclado con la alegría en deseos demasiados elevados: pero no sé si por necedad, o atrevimiento, o temor, o cabal juicio muy mesurado, o si es ésta la estrella del amor. Pues desde el instante en que nací nunca me ha oprimido tanto el amor ni he sentido (tan graves) penas y dolores.

 

Alfonso II  (1154-1196) Rey de Aragón, conde de Barcelona  y marques de Provenza. Se conservan dos de sus poesías. En esta estrofa podemos observar los términos elegantes y delicados que empleaba en sus composiciones.

El conde de Aurenga.

 

 

Quar en baizan no.us enverse,

no m´on tolon plan ni tertre,

dona, ni gel ni conglapi;

mas non-poder trop m´en trenque.

Dona, per cuy chant e siscle,

vostre belh huelh mi son giscle

que.m castion si.l cor ab joy

qu´ieu non aus aver talan croy.

Raimbaut d´ Aurenga, Siglo XII.

 

Traducción.

 

Señora, ni la llanura, ni el cerro, ni el hielo, ni la escarcha me impiden derribaros besándoos: mi impotencia es lo que me embarga. Señora, por quien canto y silbo, vuestros hermosos ojos son látigos que de tal modo castigan mi corazón gozosamente que no atrevo a concebir ningún vil deseo.

 

Raimbaut d´Aurenga. Conde de Aurenga (Orange en francés) . (1144-1173) se conservan cuarenta poesías. De estilo afiligranado y culto que abrió nuevos caminos a la lírica trovadoresca.

#Òc

Continuamos con la poesía medieval de Occitania en lengua de Òc.
 

Lo cors mi dol, domna, per ver,
can non.us podon mei olh vezer;
mas del vezer conselh no.i sai:
pero mos cors que remas lai
lo premier jorn que anc vos vi,
anc pois de vos no si partir:
non si parti de vos un torn,
ab vos sojorna noit e jorn,
ab vos estai on qu´eu esteia,
la noit e.l jorn ab vos domneia.


Arnaut de Maruelh

Traducción

Señora, en verdad el corazón me duele cuando mis ojos nos pueden ver; pero no sé qué hacer para veros. Mas mi corazón, que se quedó allí el primer día que os vio, nunca más ha podido separarse de vos; no se separa de vos ni un momento, noche y día vive con vos y con vos está dondequiera que yo esté, y os corteja de noche y de día.
--
Arnaut de Maruelh. Poeta del Perigord. Produjo hacia 1195. Todavía se conservan veintiocho poesías. Su estilo es sencillo, elegante y sin complicaciones.

Gaucelm Faidit

 

Chanson, de te fatz messatge,

e vai  ades  e despleia

lai on jois  a son estatge,

a midons que tan mi greia;

e pos l´aitan dir

qu´eu mor de desir

E s´ilh te denha acolhir,

vai li remembran

─e no  t´ans tarzan─

le consirier e-l coratge,

e l´amor tan gran

don mor deziran,

car no la remir en baizan.

 

Gaucelm Faidit

 

Traducción:

 

Canción hago de ti mensajero, y ve pronto y explica allí donde la alegría tiene su morada: a mi señora, que tanto me tortura: y hasta puedes decirle sin demora que muero de deseo. Y si se digna a acogerte, ve recordándole, la pesadumbre, el anhelo y el amor tan grande por el que muero deseando  porque no la contemplo besándola.

 

Gaucelm Faidit, del Lemosín  produjo entre 1172-1203. Se conservan 65 de sus poesías. Poseía gran claridad de expresión en la temática amorosa, por lo que a menudo se le enmarca en el trobar leu.

Arnaut Daniel

 

Trovador de la región de Dordogne, sus composiciones se sitúan entre 1169 y 1195. Se conservan 18 de sus poesías. Es el poeta más representativo del trovar ric.Fue un innovador en su época utilizando palabras y conceptos nuevos.

Dante, en De Vulgari Eloquentia, destaca este poema de amor.

 

L´ AUR´ AMARA

L´ aur´amara fa.ls bruels brancutz

clarzir, que.l dous´ espeis´ ab fuelhs,

e.ls letz becx dels auzels ramencx

te balbs e mutz, pars e non-pars,

per que m´esfortz de far e dir plazers

a manhs per lei qui m´a virat bas d´aut,

don tem morir si l´afans no m´asoma.

 

Tan fo clara ma prima lutz

d´eslir lei don cre.l cors los huelhs,

non pretz necx mans dos angovencx

d´autra. S´eslutz rars mos preiars:

pero deportz m´es ad auzir volers;

bos motz segrei de lieis don tan m´azaut

qu´al servir sui del pe tro c´al coma.

 

Arnaut Daniel

 

Traducción:

 

El aura amarga hace clarear los setos ramosos que la dulce espesa con hojas, y tiene balbucientes y mudos los alegres picos de los pájaros enamorados, aparejados y no aparejados; por lo que me esfuerzo en hacer o decir cosas placenteras a muchos por el amor a aquella que me ha vuelto de abajo arriba, de lo que temo morir si el afán que no me cesa

.

Tan clara fue mi primera luz al escoger a aquella por la que el corazón cree a los ojos que no aprecio en dos angevines los mensajes ocultos de otra .Mi suplica se ilumina con rareza, pero me es agradable oír sus deseos. Seguiré las buenas palabras de aquella que tanto me gusta y que estoy a su servicio desde el pie hasta la cabellera.

  • no aprecio en dos angevines : equivale a no valer un ardite.
  • angevin: Moneda de vellón de los condes de Anjou.

Sumérgete en el amor de Peire Vidal y por supuesto en lengua d' Òc!

A tal domna.m sui donatz
que viu de joi e d´amor
e de pretz e de valor;
on s´afina si beutatz
cum l´aurs en l´arden carbo;
e quar mos precs li sap bo,
be.m par que.l segles es mieus
e que-il rei tenon mos fieus.

 

Peire Vidal

 

Traducción:

 

Me he entregado a tal dama que vive de alegría, de amor, de mérito y de valor y en la que la belleza se acrisola tanto como el oro en el carbón ardiente. Y puesto que le agrada mi ruego, me parece que el mundo todo es mío y que los reyes tienen mis feudos.


Peire Vidal , de Tolosa (Toulouse), realizó su producción entre 1183y 1204 y se conservan 45 de sus poesías. Estuvo en la corte de Raimon V de Tolosa, Alfonso II de Aragón, Alfonso IX de León y viajo como peregrino a Tierra Santa.

Seguimos con uno de los mejores trovadores del siglo XII, Bernat de Ventadorn.


Chantars no pot gaire valer,
si d´ins dal cor no mou lo chans;
ni chans no pot dal cor mover,
si no i es fin´amors coraus.
Per so es mos chantars cabaus
qu´ en joi d´amor ai et enten
la boch´ e-ls olhs el cor e-l sen.

Bernat de Ventadorn.

Traducción.

 

De poco vale el cantar, si no es el corazón quien mueve el canto, y el canto no puede mover el corazón, si no hay amor cordial. Por eso mis cantos son perfectos, porque en este gozo de amor, tengo y empleo la boca, los ojos, el corazón y el juicio.

Bernat de Ventadorn del Lemosín, está considerado como uno de los mejores trovadores y altos poetas amorosos de todos los tiempos. S u producción literaria se sitúa entre 1147 y 1170 y se conservan todavía 41 de sus poesías

Griselda Lozano, autora de la novela Òc basada en la verdadera y desconocida historia de Occitana, rinde homenaje a la poesía medieval en lengua d´òc, la misma que utilizaron los poetas que un día fueron reyes.

 

 

Tant mi destreing sa bontatz,
sa proez´e sa beutatz ,
qu´eu n´am mais sofrir en patz
penas e dans e dolors,
que d´autra jauzens amatz
grans bes faire e grans socors:
sos hom plevitz e juratz
serai ades, s´a leis platz,
davan totz autres seignors.

Rey de Aragón - s.XII

Traducción realizada por Griselda Lozano:

Tanto me tortura su bondad, su gentileza, y su hermosura, que prefiero sufrir en paz penas, daños y dolores que gozar del amor de otra, con grandes bienes y grandes alivios. Seré siempre su vasallo comprometido y juramentado, y así será, si a ella le place, delante de todos los demás señores.

Seguimos con un trovador del siglo XII. Bernat de Ventadorn.

 

Ai Deus! car no sui ironda,

que voles per l´aire

e vengues de noih prionda

lai dins so repaire?

Bona domna jauzionda,

mor se-l vostr´amaire!

Paor ai que-l cors me fonda,

s´aissi-m dura gaire.

Domna, per vostr´amor

jonh las mas et ardor!

Gens cors ab frescha color,

gran mal me faitz traire!

 

Bernat de Ventadorn (Siglo XII.)

 

 Traducción

 

Ay Dios mío ¿Por qué no seré golondrina que volase por el aire y fuese, de noche profunda, allí dentro de su morada? Excelente señora placentera. ¡Se muere vuestro enamorado! Tengo miedo de que se funda el corazón, si todo ello me dura mucho. Señora, por vuestro amor junto las manos y adoro. ¡Cuerpo gentil de fresco color, qué dolor me hacéis sufrir!

 

Bernat de Ventadorn del Lemosín, está considerado como uno de los mejores trovadores y altos poetas amorosos de todos los tiempos. Su producción literaria se sitúa entre 1147 y 1170 y se conservan todavía 41 de sus poesías.

Seguimos con la trobadoritz, Azalais de Porcairagues

 

Amic ai de gran valor

que sobre toz seignoreia,

e non a cor trinchador

vas mes, que s´amor m´autreia.

Ieu dic que un´amors l´eschai,

e cel que ditz que non fai

Dieus li don mal´escarida,

qu´ieu m´en teing fort per guerida.

 

Azalais de Porcairagues

S. XII

 

Traducción

 

Tengo amigo de gran valor que señorea sobre todos, y conmigo no muestra corazón traidor, pues me entrega su amor. Digo que le adjudico mi amor, y que Dios dé mala suerte al que diga que no lo hago, pues me considero muy a salvo.

 

Azalais de Porcairagues, natural de la zona de Besiers fue una trobadoritz que produjo hacia 1175. Celosa defensora de la lealtad amorosa, solo se conserva una de sus poesías. Posiblemente ella fuera el Joglar, que menciona el trovador Raimbaut d´Aurenga en diez de sus canciones.

Seguimos con la poesía medieval en lengua d'Òc..

 

Tan es sos cors gais et isneus

e complitz de belas colors

c´anc de rozeus no nasquet flors

plus fresca ni d´altres brondeus,

ni anc Bordeus

non ac senhor fos plus galhartz

de me ,si ja m´acuoill ni partz

tan que fos sos dominis sers,

e fos apel·latz de Bezers,

can ja parlar

m´auziri´om de nulh celar

qu´ela∙m  disses, celadaments,

don s´aires lo seus cors gens!

 

Giraut de Bornelh S.XII

 

Traducción:

 

Su cuerpo es tan alegre, esbelto y cumplido de hermosos colores que nunca nació del rosal ni de ningún ramo flor más fresca, ni nunca hubo en Burdeos señor que fuera más gallardo que yo, si me acoge y tolera que sea su propio siervo, y seria acusado desde Besiers si alguien me oyera revelar algún secreto que ella me dijera reservadamente, por lo que se indignara su gentil persona.

 

Giraut de Bornelh , trovador de la zona del Lemosín, era un  poeta refinado  y sutil que poseía un gran dominio del lenguaje. Estuvo considerado por sus contemporáneos como el Maestre dels  trobadors , y su producción se sitúa  entre 1162-1199. Estuvo en la corte de Ademar V de Limoges,  Alfonso VIII de Castilla, Fernando II de León, y Alfonso II de Aragón y tomó parte en la tercera cruzada.  Se conservan 76 de sus poemas.

Posiblemente la alusión a alguien de Besiers, podría referirse a  la trovadoritz  Azalais de Porcairagues.

Libro de visitas

Introduce el código.
* Campos obligatorios
  • Aurea-Vicenta González (miércoles, 20. mayo 2015 16:34)

    Verdaderamente hermoso y cercano el modo de expresar sentimientos.

  • Piero Lanzetti 12038 Savigliano Italie (martes, 19. mayo 2015 21:20)

    Che splendido lavoro di ricerca!
    E'molto importante che ci siano persone che fanno sì che non vadano perdute meravigliose tracce del nostro passato!

  • Jose (viernes, 15. mayo 2015 10:49)

    Sinceramente me parece excepcional, un magnifico trabajo, que tu tiempo te ha costado.